|
|
|
Ecriture et prononciation La prononciation du wallon est assez aisée. La plupart des lettres se prononcent comme en français. De plus, l'écriture est plus proche de la phonétique que le français. Je me concentrerai ici sur le wallon namurois qui est mon dialecte natal. a, e, i, o, u, é, è sont des sons courts identiques à leurs homologues français. â, î, û, ê sont prononcé de manière longue. N'hésitez pas à les allonger ! e est toujours muet, on le remplace souvent par une apostrophe eu se prononce e ( comme ceci ) eû se prononce eu mais est plus long que le son français ez et er sont utilisés pour rendre le son é dans certains cas ( conjugaison,...) Les nasales se prononcent comme en français sauf én qui est à mi-chemin entre in et é "x" n'existe pas et est transcrit phonétiquement en ks ou gz w ne se prononce jamais v mais comme un ou court. Ainsi, on prononce ouallonie et non pas vallonie. Par exemple, l'équipe de France s'entraînait à "Ouavre" et pas à "Vavre" ( Wavre ) lors de l'Euro2000. Cette prononciation du w apparait aussi en français de Wallonie. y se prononce toujours comme dans yeux Le h est toujours aspiré quand il est écrit les consonnes doublées se prononcent deux fois comme dans "mourrai" Les terminaison de verbes sont muettes ( t, s,... ) ainsi que les pluriels Les consonnes finales suivies d'une apostrophe doivent être prononcées comme si elles étaient suivie de "e" muet Les consonnes sonores en position finale deviennent sourdes. b devient p, d devient t. Par exemple : gåde ( chèvre ) se prononce gate Attention, piège à c... Les nasales suivies de deux "n" se prononcent en séparant les deux "n". Par exemple soner se prononce so-né alors que sonner se prononce son-né. Soyez-y attentif car le premier signifie sonner et le deuxième saigner ! D'une manière générale, le wallon prononce de manière relâchée en insitant sur les voyelles. Cette prononciation reste lorsqu'il parle en français De même qu'aucun Irlandais ne vit à plus de 100km de la mer, aucun Wallon ne vit à plus de 100km d'un pays de langue étrangère. Nous avons l'habitude de prononcer correctement l'anglais, le néérlandais et l'allemand, même ceux qui ne le parlent pas ! Veillez donc à respecter la prononciation originale si vous voulez être compris. Le "rifondu walon" Des tentatives d'unification du wallon ont été faites afin de lui donner une taille critique pour sa survie. On s'est rapidement aperçu qu'une grande partie du vocabulaire wallon ( 70-90% selon les dialectes ) était unifiable par l'application de règles orthographiques judicieusement choisies. Ce système s'appelle le "rifonfu walon" ou "wallon unifié". Il repose sur un système de graphies se prononcant différemment selon les régions. Il est amusant de constater que toutes ces graphies correspondent à des sons issus du latin ayant évolué différemment mais parallèlement dans les différents comtés wallons. Voici un tableau reprenant les graphies et leur prononciation selon les régions. Les liaisons Le wallon est une langue très liante. Tout doit se plier à l'euphonie de la phrase. Ainsi, "one bèle-vweture" ( une belle voiture ) se prononce "one bèlèvwèture". De même, les voyelles ellusives sont fréquentes. Il arrive souvent que le "i" et le "e" soient remplacés par une apostrophe. Ceci peut arriver quand deux voyelles de mots différents se suivent ou même pour supprimer une voyelle dans un mot. Ainsi, "dji aprèste" devient "dj'aprèste" ( j'apprête ) et "dj'a vinu" devient "dj'a v'nu" ( je suis venu ). De multiples tirets peuvent apparaîtrent pour souligner les liaisons. De même que les apostrophes peuvent se succéder "dji n'sé nén c'qu'i vout" ( je ne sais pas ce qu'il veut ). |